![]() |
М. Лермонтов. Развалины близ села... |
В одном из литературных журналов встретился перевод одного очень известного стихотворения с немецкого японским поэтом. Затем попался перевод с японского на французский, французским поэтом, и перевод немецким поэтом вновь на родной немецкий язык. В подстрочнике текст получился такой:
Тихо в нефритовой беседке,
Вороны молча летят
К заснеженным вишневым деревьям
В лунном свете,
Я сижу
И плачу.
Вороны молча летят
К заснеженным вишневым деревьям
В лунном свете,
Я сижу
И плачу.
Japanisches Nachtlied
Stille ist im Pavillon aus Jade
Krähen fliegen stumm
Zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze
Und weine.
Вопрос: что это за известное стихотворение, с текстом которого произошли столь значительные метаморфозы при переводах? И, собственно, какое отношение имеет вся эта запутанная история к изучаемому нами творчеству Лермонтова?