понедельник, 26 марта 2012 г.

Тайна одного стихотворения


М. Лермонтов. Развалины близ села...
     В одном из литературных журналов встретился перевод одного очень известного стихотворения с немецкого японским поэтом. Затем попался перевод с японского на французский, французским поэтом, и перевод немецким поэтом вновь на родной немецкий язык. В подстрочнике текст получился такой:

Тихо в нефритовой беседке,
Вороны молча летят
К заснеженным вишневым деревьям
В лунном свете,
Я сижу
И плачу.

 Для знающих немецкий - текст на немецком языке:

Japanisches Nachtlied

Stille ist im Pavillon aus Jade
Krähen fliegen stumm
Zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze
Und weine. 


Вопросчто это за известное стихотворение, с текстом которого произошли столь значительные метаморфозы при переводах? И, собственно, какое отношение имеет вся эта запутанная история к изучаемому нами творчеству Лермонтова?

На самом деле это стихотворение великого немецкого поэта И. В. Гёте
 
Uber allen Gipfeln
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spurest du
kaum einen Hauch.
Die Voglein schweigen im Walde,
warte nur, balde
ruhest du auch.

Стихотворение это переводили многие русские поэты, но самый яркий перевод принадлежит перу именно Михаила Юрьевича Лермонтова. Насладимся настоящей поэзией:

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

«Ночная песня странника» могла привлечь Лермонтова мыслью о природе как прибежище человека, утомленного жизненной борьбой. В стихотворении Гёте русский поэт нашел также близкое себе (в поздней лирике) решение проблемы смерти и бессмертия как слияния с вечно живой природой. Содержание стихотворения Лермонтова., вся система мотивов и образов не вполне совпадают с оригиналом. По существу, точно переведены первая и две последние строки, остальное — свободные вариации на тему Гёте... Подробнее можно почитать тут.

Для сравнения - другие переводы стихотворения Гёте:
 
В переводе  И. Анненского

Над высью горной
‎Тишь.
В листве, уж чёрной,
‎Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полёт…
О, подожди!.. Мгновенье —
Тишь и тебя… возьмёт.


В переводе В. Брюсова

Ночная песнь странника
(Свободный стих Гете)

На всех вершинах —
Покой.
В листве, в долинах
Ни одной
Не вздрогнет черты…
Птицы дремлют в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснёшь и ты!

В переводе Б. Пастернака

Ночная песня странника

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

И - подстрочник к немецкому тексту
:
Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.
Лермонтовский текст, безусловно, шедевр...
Его поют, поют по-разному, но - от души. Послушайте некоторые варианты. Какое исполнение вам понравилось? Ещё варианты найдёте - делитесь ссылками, встроим в наш плей-лист.
Поёт Женя Таланов



2 комментария:

  1. Ответы
    1. Точно. Даже немецкий подлинник - рядом не стоял))) Изучая немецкий язык, никак не ловлю ни намёка на поэзию в "...kaum einen Hauch./ Die Voglein schweigen im Walde..." А Лермонтов - восемь строк - музыка)))

      Удалить